Table de transcription que l'auteur a choisit d'utiliser en 2022 selon sa propre sensibilité au regard de divers usages courants en français.
Pour le moment l'auteur et ses logiciels ne considèrent pas les lettres finales, ni leurs valeurs numériques, ni l'ensemble de ce domaine de connaissance qui relève de la science des Taguim.
LETTRE | TRANSCRIPTION | VALEUR | NOTE |
א | a ou rien | 1 | Léger soupir retenu et imperceptible |
ב | b (ou v) | 2 | |
ג | g | 3 | |
ד | d | 4 | |
ה | h | 5 | Comme une expiration d'une seconde |
ו | v ou o/ou | 6 | |
ז | z | 7 | |
ח | 'h | 8 | Guttural haut en arrière de la luette |
ט | t' | 9 | Son léger comme une caisse claire |
י | y ou i | 10 | |
כ | k | 20 | |
ל | l | 30 | |
מ | m | 40 | |
נ | n | 50 | |
ס | c ou s ou ss | 60 | |
ע | h' | 70 | Guttural bas au fond du larynx |
פ | p ou f | 80 | |
צ | ts | 90 | |
ק | q | 100 | |
ר | r | 200 | |
ש | sh | 300 | |
ת | t | 400 | Son lourd comme une grosse caisse |
NOMENCLATURE DE TRAVAIL UTILISÉE PAR L'AUTEUR
- Les doubles sens possibles et pertinents de la traduction sélectionnée d'un mot sont entre parenthèses.
- Les supposées omissions de mots, généralement des conjonctions ainsi que être ou avoir et des sous-entendus au sujet du sujet et du sens tel que la Torah, HaShem ou Moshéh et des concepts même imagés, au sein des traductions sont entre crochet.
- Les commentaires au sein des traductions sont entre accolades.